- 首頁 >
中國市場快速超越
中國市場快速超越
在美國,人們對汽車往往有很多模式化的定義,認為車應該符合車主本身的氣質;而在中國,則存在著一種完全不同的獨特見解。
Take Buick for example, it is a brand long associated in the US with drivers who have a soft spot for the special. However, it’s one of the hottest luxury cars in China.
以別克為例,在美國,它是熱衷于購買特價商品的司機一直以來青睞的品牌,而在中國,它卻是最熱賣的豪華車之一。
But no vehicle in China has developed as strong a reputation as the Audi A6, the top choice of Chinese officials. From the country’s southern cities to the capital of Beijing, the A6’s slick frame and invariable windows emit an aura of power.
不過,在中國,任何汽車都不如奧迪A6聲名遠播,它是中國官員的首選。不管是在南方城市還是在首都北京,奧迪A6的順滑結構和一成不變的車窗都散發著權力的氣息。
“Actually Audi is the car for government officials,” said Wang Zhi, a Beijing taxi driver. “It’s always best to yield to an Audi--you never know who you’re messing with, but chances are that it’s someone important.”
北京出租車司機王志(音)說:“奧迪事實上是政府官員用車。你最好別跟奧迪較勁--你不知道是在跟誰打交道,但對方很可能是一位重要人物。”
Even if Chinese’s brand associations can seem remote to those outside the country, Zhang Yu, a car industry analyst in Shanghai, said they will prove to be important to sales in the coming decades. “China is already the largest automobile market in the world. No car company can afford to overlook its Chinese brand,” he said.
盡管中國人對汽車品牌的聯想在外國人看來可能很不相關,但是上海的汽車行業分析師張豫(音)說,未來的數十年可以證明,這些想法對汽車銷售來說至關重要。他說:“中國已經是全球最大的汽車市場了,沒有任何一家汽車公司敢忽略自己面向中國的品牌。”
With annual growth of above 30 percent in recent years, the Chinese auto market is rapidly surpassing the American market and becomes the world’s most profitable and strategically important auto market. Foreign-origin brands accounted for 64 percent of total sales in 2010, according to the China Association of Automobile Manufacturers.
近幾年超過30%的年增長率使得中國汽車銷售市場正在快速超越美國市場,成為全球最有利可圖和最富有重要戰略意義的汽車市場。根據中國汽車工業協會的數字,在2010年中國汽車總銷量中,國外品牌汽車占64%。
Take Buick for example, it is a brand long associated in the US with drivers who have a soft spot for the special. However, it’s one of the hottest luxury cars in China.
以別克為例,在美國,它是熱衷于購買特價商品的司機一直以來青睞的品牌,而在中國,它卻是最熱賣的豪華車之一。
But no vehicle in China has developed as strong a reputation as the Audi A6, the top choice of Chinese officials. From the country’s southern cities to the capital of Beijing, the A6’s slick frame and invariable windows emit an aura of power.
不過,在中國,任何汽車都不如奧迪A6聲名遠播,它是中國官員的首選。不管是在南方城市還是在首都北京,奧迪A6的順滑結構和一成不變的車窗都散發著權力的氣息。
“Actually Audi is the car for government officials,” said Wang Zhi, a Beijing taxi driver. “It’s always best to yield to an Audi--you never know who you’re messing with, but chances are that it’s someone important.”
北京出租車司機王志(音)說:“奧迪事實上是政府官員用車。你最好別跟奧迪較勁--你不知道是在跟誰打交道,但對方很可能是一位重要人物。”
Even if Chinese’s brand associations can seem remote to those outside the country, Zhang Yu, a car industry analyst in Shanghai, said they will prove to be important to sales in the coming decades. “China is already the largest automobile market in the world. No car company can afford to overlook its Chinese brand,” he said.
盡管中國人對汽車品牌的聯想在外國人看來可能很不相關,但是上海的汽車行業分析師張豫(音)說,未來的數十年可以證明,這些想法對汽車銷售來說至關重要。他說:“中國已經是全球最大的汽車市場了,沒有任何一家汽車公司敢忽略自己面向中國的品牌。”
With annual growth of above 30 percent in recent years, the Chinese auto market is rapidly surpassing the American market and becomes the world’s most profitable and strategically important auto market. Foreign-origin brands accounted for 64 percent of total sales in 2010, according to the China Association of Automobile Manufacturers.
近幾年超過30%的年增長率使得中國汽車銷售市場正在快速超越美國市場,成為全球最有利可圖和最富有重要戰略意義的汽車市場。根據中國汽車工業協會的數字,在2010年中國汽車總銷量中,國外品牌汽車占64%。